Чего я не могу понять, так это странной локализации.
У меня дома имеется русский вариант 2 тома Новых мстителей, где как раз рассказывается история про Роберта.
Я согласна с тем, что "Золотой страж добра" звучит лучше, чем "Золотой защитник добра", но каким боком знамению фразочку про силы Часового нужно было перекрутить?
В русскоязычной локализации - Сила тысячи солнц.
В оригинале - Сила миллионов солнц.
Я понимаю, ребята, что вы хотели благозвучнее, но в этой фразе отображается могущество Часового. То есть вы просто сделали Роберта слабее, чем он есть.

Почему я сейчас подняла эту тему. Да все просто - в карточках к игре как раз и говорится про миллионы солнц, а благодаря локализации выходит, что допускается ошибка. И хотя мой перевод любительский, это не может не задевать меня.